'Dalam dunia global, kita harus dibenarkan untuk menerbitkan apa yang kita mahu tanpa mengira di mana kita berada': Pemenang Anugerah Ottaway 2021 Naveen Kishore
Penerbit Buku Seagull kerana memenangi anugerah yang mengiktiraf usaha individu yang luar biasa dalam mempromosikan kesusasteraan antarabangsa dan membentuk salah satu rumah penerbitan bebas yang paling terkenal di India

Pada Jun 1982, apabila Naveen Kishore yang berpangkalan di Kolkata memutuskan untuk menceburi bidang penerbitan dari teater hampir semalaman, dia mengimbangi apa yang dia kurang dalam pengalaman dengan pandangan jauh. Dalam hampir empat dekad sejak itu, visinya telah memimpin Buku Seagull untuk mengukuhkan dirinya sebagai salah satu rumah penerbitan bebas terbaik di negara ini , dengan pendekatan pelbagai budaya terhadap seni. Antara rumah penerbitan pertama yang memberi tumpuan kepada terjemahan, senarai pengarang Seagull menampilkan penulis yang memenangi anugerah seperti Herta Müller, Jean-Paul Sartre, László Krasznahorkai, Mahasweta Devi, Roland Barthes, KG Subramanyan, Ngugi wa Thiong’o, antara lain. Kishore telah memenangi Anugerah Ottaway tahun ini, yang mengiktiraf sumbangan individu yang luar biasa dalam mempromosikan kesusasteraan antarabangsa dalam terjemahan bahasa Inggeris. Majlis anugerah itu akan diadakan di New York pada 30 September.
Anugerah tahunan, yang diberikan oleh majalah antarabangsa Perkataan Tanpa Sempadan , mempunyai, antara pemenangnya yang lalu, penterjemah sastera Edith Grossman, Sara Bershtel, penerbit Metropolitan Books/Henry Holt, Carol Brown Janeway dari Alfred A. Knopf, antara lain.
Dalam wawancara ini, Kishore bercakap tentang tahun-tahun awal Buku Seagull, cetakan dan penerbitan baharunya selepas wabak itu:
Tahniah atas anugerah! Saya ingin menggunakan peluang ini untuk membawa anda kembali ke masa hampir empat dekad yang lalu, apabila anda menyediakan Buku Seagull. Seperti apakah adegan terjemahan dan apakah beberapa kesukaran yang anda hadapi pada tahun-tahun awal itu?
Kami terlalu penuh dengan keseronokan dan penemuan — proses penterjemahan dan perasaan bahawa negara kita dijalin menjadi wujud melalui pelbagai bahasa. Kami mula menterjemah drama daripada bahasa India ke dalam bahasa Inggeris, bukan untuk membuat persembahan dalam bahasa Inggeris tetapi lebih sebagai 'pautan', supaya orang teater boleh kembali ke bahasa asal dan menterjemah ke dalam bahasa serantau mereka sendiri. Ini memperkayakan amalan teater di seluruh negara. Ya, sukar untuk menterjemah, mencari penterjemah yang betul dan penyunting yang akan mengasah terjemahan, bekerja rapat dengan penulis drama yang masih hidup dan penyunting dalaman. Bukan mudah juga untuk mendapatkan buku-buku yang baru diterbitkan ini ke tangan pembeli. Tetapi kami melakukannya. Dan kami melakukannya sebelum internet!

Dengan pengiktirafannya oleh anugerah sastera arus perdana dan kehadirannya dalam senarai penerbitan, adakah anda merasakan bahawa terjemahan di India akhirnya mencapai umur?
Saya tidak pernah memahami 'kedewasaan' ini. Bunyinya hampir seperti terhenti. Setiap zaman, zaman, masa mempunyai masalah dan peluang yang tersendiri. Perkara yang perlu difahami ialah 'niat'. Seorang penerbit perlu mempunyai niat, selebihnya sesuai. Anugerah mempunyai tempat mereka sendiri, tetapi ia kurang mengenai anugerah dan lebih banyak mengenai kandungan yang berterusan. Kemampanan tidak selalunya mengenai wang. Ia mengenai kandungan dan perkara yang anda pilih untuk dibawa ke dunia. Kami membesar dengan kesusasteraan daripada banyak bahasa dari seluruh dunia tersedia di laluan pejalan kaki di Calcutta. Kemudian berlaku kehilangan besar - perkara berubah kerana banyak sebab dan sastera terjemahan hilang. Kini, ia sangat kelihatan dan terdapat penerbit yang mempunyai senarai terjemahan yang menarik yang berkembang maju.
Beritahu kami tentang jejak baharu anda, Quilombola, yang akan menumpukan pada kesusasteraan Afrika sub-Sahara dan berbahasa Perancis Afro-Eropah.
Quilombola ialah perkataan Brazil untuk penduduk a merah marun - hamba yang melarikan diri - komuniti. Pemilihan sebutan ini adalah satu penghormatan kepada mereka yang bangkit menentang penindasan sepanjang sejarah umat manusia. Walau bagaimanapun, terdapat lebih banyak lagi dalam rujukan ini: ia bercakap tentang kebebasan yang diperoleh semula dan tentang semua gerak isyarat kreatif yang berpunca daripada penaklukan itu. Bagi mereka yang telah memutuskan rantai mereka, quilombo adalah tempat pengagihan semula dan penciptaan semula diri sendiri.
Ia adalah dengan menjemput penulis dan pembaca untuk berlatih keperangan — ‘lari dari perhambaan’ — pemikiran, untuk mengalihkan cara berfikir mereka, itu Quilombola menonjol. Senarai itu ialah ruang dari mana bergema suara-suara yang tidak patuh, inventif, provokatif dan tidak dijangka. Walaupun menumpukan pada ungkapan Afrika Sub-Sahara dan Afropean yang berbahasa Perancis — iaitu, Afro-Eropah —, kami ingin mengalu-alukan pandangan minoriti dari tempat lain.

Perkara penting di sini dari sudut penerbitan ialah siri seperti ini biasanya berasal dari Perancis kerana kedua-dua editor siri, Leonora Miano, dan semua penulis menulis dalam bahasa Perancis! Kami, sebagai Seagull, akan, dalam keadaan itu, akhirnya membeli hak bahasa Inggeris. Sebaliknya, siri ini berasal dari Seagull. Kami memiliki semua hak bahasa. Kami menjual teks Perancis kepada penerbit Perancis seperti yang kami lakukan kepada pelbagai bahasa Eropah dan dunia yang lain. Kami sendiri menterjemah dan menerbitkan edisi bahasa Inggeris. 'Mengganggu' status quo ini wajar difahami kerana ia dikaitkan dengan siapa yang boleh menerbitkan apa dan dari lokasi geografi mana. Secara terang-terangan, kami telah memadamkan sempadan bahasa dan lokasi lebih sebagai tindakan intuitif kerana peluang hadir sendiri daripada mana-mana motivasi tertentu. Ideanya ialah dalam dunia globalisasi, kita harus dibenarkan untuk menerbitkan apa yang kita mahu tidak kira di mana kita berada.
Bagaimanakah anda melihat wabak yang membentuk semula senario penerbitan India, termasuk bagaimana rumah penerbitan bebas akan beroperasi pada tahun-tahun akan datang?
Tidak ada satu saiz yang sesuai dengan semua tindak balas atau penyelesaian. Kami masih berada di tengah-tengah kehancuran besar dunia buku kami ini, walaupun terdapat peningkatan dalam jualan dalam talian, e-buku dan strategi langsung kepada pembeli yang lain diamalkan. Penerbit bebas sentiasa terpaksa bertahan menghadapi kemungkinan. Kini, dengan wabak ini yang mungkin tidak pernah berubah menjadi 'pasca-pandemik' secara tergesa-gesa, kita semua mencuba cara yang berbeza untuk terus hidup. Kita sedang dilanda badai. Strategi akan muncul apabila kita melihat ke belakang, bukan sekarang. Buat masa ini, ia adalah satu hari pada satu masa. Satu contoh kecil: kami kini cuba melawan ketidakpastian penghantaran dari katakanlah, India ke AS atau Australia. Tidak seperti dahulu, pada masa ini tiada jaminan masa. Jadi kami mencetak di negara-negara yang berbeza ini dalam kuantiti yang berbeza-beza berdasarkan keperluan untuk mengelakkan penghantaran ke sana ke mari. Ini sudah berbeza.

Selama hampir empat dekad, Seagull telah menjadi pelopor dalam cara ia memudahkan kerja membaca dalam terjemahan. Apa yang menanti?
Tidak pasti tentang trailblazer — yang kami lakukan hanyalah bertahan dengan kandungan yang menarik, malah intuitif! Selebihnya untuk orang lain menilai. Apa yang menanti adalah ini: tahun depan kita mencecah 40 tahun. Kami sibuk menyusun cetakan istimewa yang dipanggil 'Seagull at 40' — 40 buku istimewa oleh seberapa banyak penulis hebat dari kalangan kami. Tiada keropok api yang bising atau acara ucapan tahniah kepada diri sendiri, hanya salut yang tenang untuk perkataan itu. Anda juga boleh mencari Buku Audio Seagull.
Untuk lebih banyak berita gaya hidup, ikuti kami di Instagram | Twitter | Facebook dan jangan ketinggalan mendapatkan kemas kini terkini!
Kongsi Dengan Rakan Anda: