Takdir Crimson
Kajian tidak sentimental dan menggugah tentang seorang pembunuh dan jenayah yang merobek hidupnya.

Tajuk : Panaskan Poomani
Pengarang : Diterjemah daripada bahasa Tamil oleh N Kalyan Raman
Penerbitan : Juggernaut
muka surat : 244
harga : Rs 499
Chidambaram hanya merancang untuk memotong lengan lelaki itu. Pembukaan Poomani’s Heat menjerumuskan kita ke dalam jenayah — seorang remaja berusia 15 tahun mengelar sabitnya pada seorang lelaki yang kuat dan lebih tua. Semasa dia berlari, dia mendengar jeritan lelaki itu naik dan pudar seperti tangisan terakhir kambing di halaman tukang daging. Untuk seluruh buku, sehingga ayat terakhir, budak lelaki itu dan senjatanya hampir tidak pernah berpisah. Dalam interregnum terungkap novel di mana rasa bersalah dan tidak bersalah kehilangan kontur tetap mereka.
Penulis Tamil dan pemenang Akademi Sahitya Poomani menulis Vekkai pada tahun 1982, diilhamkan oleh kisah seorang pembunuh remaja dalam kehidupan sebenar. Novel itu, klasik dalam kesusasteraan Tamil, telah diterjemahkan ke dalam bahasa Inggeris, selama tiga dekad, oleh
N Kalyan Raman. Apabila kanak-kanak melakukan jenayah kekerasan, berapa banyak pilihan itu? Sejauh manakah masyarakat memikul tanggungjawab untuk mengasari kanak-kanak? Novel tipis ini nampaknya mencadangkan bahawa walaupun berniat baik dan bersungguh-sungguh, ini adalah soalan kewartawanan yang mengelirukan. Apa yang kekal penting ialah kanak-kanak itu, kepekaannya dan dunianya.
Oleh itu, walaupun badan muncul di muka surat satu, perkara aneh berlaku. Novel ini menjauhkan diri dari keganasan, dan mengosongkan ruang untuk pembaca melihat Chidambaram dengan lebih baik. Kami melihat dia meninggalkan rumah dan kampungnya, apabila berita pembunuhan itu tersebar. Kami melihat dia menggosok kot anjingnya dengan penuh kasih sayang, beberapa saat selepas dia telah memukul tuan tanah yang berkuasa itu. Kami melihat dia mencuci sabit berdarah itu hingga bersih dan mengikatnya di pinggangnya. Kami melihat dia memerhati secara senyap ketika dia tiba-tiba bertukar menjadi seorang lelaki dalam perkiraan bapa dan bapa saudaranya.
Bapanya, Paramasivam, juga menjadi pelarian, kerana dia menemani anaknya ke luar bandar untuk perlindungan. Ayya, sebagaimana Chidambaram memanggilnya, terbelah antara rasa bangga dan malu: dia berasa kecewa dengan anaknya, yang mengambil tanggungjawab untuk membalas dendam. Seperti yang kita sedari perlahan-lahan, daripada perbualan ringkas dan tegang antara bapa-anak, ini adalah sebuah keluarga yang dipecah belah oleh keganasan. Tanah kecil mereka telah menarik perhatian Vaadukkaran yang berkuasa; Ayya bertahan, enggan menjual plot itu, tetapi mendapati anak sulungnya, Annan, dibunuh. Ia adalah bahang kemarahan dan ketidakadilan yang mereka bawa bersama mereka.
Walaupun Poomani tidak pernah menyatakan dinamika kasta, sifat hierarki masyarakat tidak pernah diragui. Novel ini adalah penilaian yang jelas dan tidak sentimental tentang siapa yang terlepas daripada jenayah, dan mengapa - dan siapa yang menunggu keadilan. Ketidakberdayaan mengekalkan dirinya dari generasi ke generasi. Pada masa mudanya, bapa Chidambaram, juga pernah dipenjarakan, apabila dia telah memprotes penindasan biasa oleh pihak berkuasa. Ayya ialah watak paling kompleks dalam novel ini, yakin akan keperluan keganasan untuk menuntut semula maruahnya, walaupun dia sedar bagaimana ia akan menghancurkan kebebasan anaknya. Seorang lelaki tidak boleh hidup dalam kemarahan seorang diri, nak, katanya.
Apakah pelarian hidup? Itu soalan penting. Setiap hari, Chidambaram melangkah keluar untuk mencari jawapannya. Landskap yang hangus dan gersang, yang berdesir dengan kehidupan dan cinta dalam tulisan Poomani, bukanlah musuhnya, tetapi kawan lamanya. Di sini, di luar rasa bersalah dan hukuman, irama kehidupan seharian membawanya melaluinya. Dia menjelajahi tanah untuk makanan, dia memetik buah-buahan dan pokok anggur yang masam; dia memanjat pokok palma untuk mencari pandan, dan membentuk kapal daripada benda-benda yang berselerak di sekeliling. Dia berhenti, terpesona dengan keindahan di sekelilingnya. Dia mengetepikan bomnya, dan bermain permainan zaman kanak-kanak. Dia membuat buaian untuk dirinya sendiri, dan menganyam kalungan bunga kurundi.
Walaupun pengulas ini tidak dilengkapi untuk menilai perkara yang hilang dalam terjemahan, terjemahan bahasa Inggeris ini diceritakan dengan jelas. Dialog yang minima malah tidak mengekspresikan menyampaikan kebenaran yang tidak jelas tentang hubungan kekeluargaan. Bahasanya lembut dan sinematik; perincian yang tidak mengganggu - kerlipan lampu, bau bunga, tatapan burung hantu di padang - menggariskan kehadiran dunia semula jadi yang subur dengan kemungkinan, yang membuai kehidupan manusia, dalam segala ketidaksempurnaannya. Yang merisaukan, buku itu tetap senyap mengenai persoalan rasa bersalah Chidambaram, jika ia tidak mengelaknya sama sekali. Ia seolah-olah mencadangkan bahawa maruah kehidupan manusia berterusan di luar jenayah dan hukuman - pembaca yakin, hampir.
Kongsi Dengan Rakan Anda: